学习贯彻党的二十届三中全会精神

不要温和地走进那个良夜

《不要温和地走进那个良夜》是英国诗人狄兰·托马斯1951年创作的诗歌。

该诗是狄兰·托马斯写给他病危中的父亲的一首诗。他希望自己的这首诗可以唤起父亲战胜死神的斗志,不放弃任何活下去的希望。整首诗描述夜晚与白昼、黑暗与光明、温和与狂怒、死亡与生命的对立,用饱满,热烈的语调鼓励病重的父亲与死亡做斗争,即使到了垂暮之年仍然不能向死亡之深渊低头。这也是狄兰对个体生命即将终结的痛斥与怒吼。

作者简介

狄兰·托马斯(1914 - 1953),人称为“疯狂的狄兰”,生于英国威尔士一个很有教养的中产阶级的家庭,而他本人天生就是一个顽童,而后又成为酒鬼、烟鬼。他很早就预感他活不长,自称要创造一个“紧迫的狄兰·托马斯”,一个有着自我毁灭激情的诗人。他从本质上讲是一个浪漫主义者。他十九岁时出版了第一本诗集,立即引起了诗界的注意,接着他移居伦敦,两年后又以第二本诗集赢得了许多著名诗人的赞扬,1946年出版《死亡与出场》。这使他不仅轻而易举地走进了英国当代大诗人的行列,而且催生了摹仿他的“新启示”诗派(又称为“天启派”)。

狄兰·托马斯的诗歌围绕生、欲、死三大主题;诗风精犷而热烈,音韵充满活力而不失严谨;其肆意设置的密集意象相互撞击,相互制约,表现自然的生长力和人性的律动。狄兰·托马斯的诗歌掀开了英美诗歌史上的新的篇章。 

创作背景

《不要温和地走进那良夜》(Do Not Go Gentle into That Good Night )是狄兰·托马斯创作于20世纪中期的诗歌,这是迪兰·托马斯写给他父亲的一首诗。当时,他的父亲生命垂危,已经放弃了活下去的期望,准备安安静静地离开这个世界。迪兰·托马斯和父亲的感情很深,他走上文学这条道路就和自己曾作为英国文学教师的父亲有直接关系。诗人希望自己的这首诗可以唤起父亲战胜死神的斗志,不放弃任何活下去的希望。

作品原文

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at close of day;

Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they

Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright

Their frail deeds might have danced in a green bay,

Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night.

Grave men, near 死亡, who see with blinding sight

盲人 eyes could blaze like meteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.

Do not go gentle into that good night.

Rage, rage against the dying of the light.

词句注释

gentle:温和的; 文雅的; 高尚的;

burn:燃烧;

rave:咆哮; 愤怒地说; 狂喜;

rage:愤怒; 激烈,猛烈; 渴望,疯狂;

wise:聪明的,有智慧的; 博学的,博识的; 明白的; 像智者的;

forked:叉状的,有叉的;

wave:挥手; 波浪,波动; 涌现的人;

frail:脆弱的,虚弱的; 意志薄弱的;

Wild:野蛮的; 狂热的; 荒凉的;

grieve:悲痛; 悼念; 悲哀;

blaze:猛烈地燃烧; 发光,照耀;

meteor:流星;

Curse:诅咒;

gentle:温和的; 文雅的; 高尚的;

burn:燃烧;

rave:咆哮; 愤怒地说; 狂喜;

rage:愤怒; 激烈,猛烈; 渴望,疯狂;

wise:聪明的,有智慧的; 博学的,博识的; 明白的; 像智者的;

forked:叉状的,有叉的;

wave:挥手; 波浪,波动; 涌现的人;

frail:脆弱的,虚弱的; 意志薄弱的;

Wild:野蛮的; 狂热的; 荒凉的;

grieve:悲痛; 悼念; 悲哀;

blaze:猛烈地燃烧; 发光,照耀;

meteor:流星;

Curse:诅咒;

中文译文

巫宁坤译本

不要温顺的走进那良夜,

老年应当在日暮时燃烧咆哮;

咆哮吧咆哮,痛斥那光的退缩。

智者在临终的时候对黑暗妥协,

是因为他们的语言已黯然失色,

也并不温和地走进那个良夜。

善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行

可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,

怒斥,怒斥光明的消逝。

狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳

懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,

也并不温和地走进那个良夜。

严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出

失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣,

怒斥,怒斥光明的消逝。

您啊,我的父亲.在那悲哀的高处.

现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧.我求您

不要温和地走进那个良夜。

怒斥,怒斥光明的消逝。

戴珏译本

不要温和地走入那良夜,

老年人应该燃烧并对着日暮呼喊;

怒斥、怒斥那光明的微灭。

尽管聪明人临终时知道黑暗真确,

是因为他们的话语没有迸射闪电,

他们并不温和地走入那良夜。

好人,当最后一浪涌过,号呼他们脆弱的功业

本可以很光辉地起舞于绿色的海湾

也怒斥、怒斥那光明的微灭。

狂放的人碰见并歌唱过太阳的飞越,

意识到,太晚了,他们曾使它在途中哀叹,

他们也并不温和地走入那良夜。

沉肃的人,临死时用目眩的视觉

看到瞎眼也能像流星般闪耀而欣欢,

也怒斥、怒斥那光明的微灭。

而您呀,我的父亲,身处高度的悲切,

请用您的热泪诅咒、祝福我,我祈愿。

不要温和地走入那良夜,

怒斥、怒斥那光明的微灭。

屠岸译本

不要温和地走进那个良夜,

白昼告终时老人该燃烧、该狂喊;

该怒斥、怒斥那光明的逐渐消歇。

聪明人临终时虽知黑暗理不缺,

由于他们的话语没迸出闪电,

他们也没有温和地走进那良夜。

最后一浪过,善良人——喊叫说自己的事业

虽脆弱,本可以光辉地舞蹈在绿湾——

他们怒斥那光明的消歇。

狂人们——抓住并歌唱太阳的奔跃,

懂得(太迟了!)他们使太阳在中途悲叹——

他们并不温和地走进那良夜。

严肃的人们——临终时用盲目的视觉

见到瞎眼能放光如流星而欢——

他们也怒斥、怒斥那光明的消歇。

而你呵,父亲,在高处心怀悲切,

请用烫泪诅咒我,祝福我,我祈盼。

不要温和地走进那个良夜。

该怒斥、怒斥那光明的消歇。

吕志鲁译本

不要温顺地走进那安息的长夜,

老人在日暮时也需发光发热;

怒吼,怒吼,即使生命之火即将熄灭。

尽管智者的言词不如雷电轰轰烈烈,

尽管深知归于黑暗是不变的法则,

他们不会温顺地走进那安息的长夜。

碧绿的海湾点滴事迹舞姿摇曳,

最后的浪花中好人的呼唤更加清澈,

怒吼,怒吼,即使生命之火即将熄灭。

为时已晚,狂人让太阳徒生悲切,

抓住飞驰的太阳唱一支赞歌,

他们不会温顺地走进那安息的长夜。

严肃的人临近死亡渐渐丧失视觉,

失明的双目象流星闪光充满喜色,

怒吼,怒吼,即使生命之火即将熄灭。

我盼你或祈福或诅咒泪水火样炽烈,

父亲啊,就在这最为悲痛的时刻。

不要温顺地走进那安息的长夜。

怒吼,怒吼,即使生命之火即将熄灭。

不要温顺地走入那个良宵,

龙钟之年在日落时光也要燃烧并痛斥;   

要咆哮、对着光明的消泯咆哮。

人生终点的智者明白黑暗的合理公道,

他们的话不再能够激发出闪电,尽管如此

也不会温顺地走入那个良宵。

善良的人,当最后一浪扫过,会吼叫

说他们脆弱的善举本可在绿色海湾舞得白炽,

并咆哮、对着光明的消泯咆哮。

狂暴的人会抓紧飞驰的太阳高唱,知道

他们已经令它悲伤了一路,虽说明白得太迟

但不会温顺地走入那个良宵。

阴沉的人临近死亡视界会刺目般独到

失明的眼睛像流星般闪光而荡漾着欣喜,

并咆哮、对着光明的消泯咆哮。

而您,我的父亲,升到了悲哀的至高,

尽管以纵横的老泪诅咒我、祝福我,但求你

决不要温顺地走入那个良宵,

要咆哮、对着光明的消泯咆哮。

海岸、傅浩、鲁萌译本

不要温顺地走进那个良宵,

老年在日暮之时应当燃烧咆哮;

怒斥,怒斥光明的消亡。

明智的人临终时虽然懂得黑暗有理,

因为他们的话语已迸发不出闪电,但也

不要温顺地走进那个良宵。

善良的人翻腾最后一浪,高呼着辉煌,

他们脆弱的善行曾在绿色的海湾里跳荡,

怒斥,怒斥光明的消亡。

狂暴的人抓住并歌唱过飞翔的太阳

虽然为时太晚,却也明瞭使它在途中悲伤,

不要温顺地走进那个良宵。

严肃的人,临近死亡,透过炫目的叹息看见

失明的眼睛可以像流星一样欢欣地闪耀,

怒斥,恕斥光明的消亡。

而您,我的父亲,在那悲哀之巅。

诅咒我,祝福我吧,此刻以您的热泪;我求您

不要温顺地走进那个良宵。

怒斥,怒斥光明的消亡。

创作背景

《不要温和地走进那良夜》(Do Not Go Gentle into That Good Night )是狄兰·托马斯创作于20世纪中期的诗歌,这是迪兰·托马斯写给他父亲的一首诗。当时,他的父亲生命垂危,已经放弃了活下去的期望,准备安安静静地离开这个世界。迪兰·托马斯和父亲的感情很深,他走上文学这条道路就和自己曾作为英国文学教师的父亲有直接关系。诗人希望自己的这首诗可以唤起父亲战胜死神的斗志,不放弃任何活下去的希望。

作品鉴赏

主题思想

生与死的主题贯穿狄兰·托马斯的诗歌创作。在该诗中,面对垂危的父亲,死亡被赋予了新的个人化的意义。诗中展示了暮年面对死亡的不同方式,无论是智者、好人,狂人、严肃的人,接近死亡时都不会消极顺从地接受,而是以积极的态度争取生命。诗人承认死亡是不可避免的,他把死亡界定为“Good Night”,表明了他对晚年的态度。但他鼓励所有的人与死亡搏斗,不仅仅为他们自己,更为他们的亲人留下希望。诗题中“Gentle”表达了随遇而安、听从自然的态度,而诗人明确地对这种态度给予否定。诗中的第一节就表明了他认为老年人应有的生命态度,“怒吼,怒吼,即使生命之火即将熄灭”是狄兰·托马斯的名句,其中所蕴含的咆哮般的呼唤和热情令人振奋。随后四节诗分述了四种不同的人的生命态度。值得注意的是这四种人的人生中出现了诸如“雷电”、“海湾”“太阳”和“流星”等意象,这些具有冲击力的意象强化了人生的价值,也是人对生命更加留恋。最后一节诗人再次向父亲呼唤,“不要温和地走进那个良夜”。狄兰从具体的感觉经验出发,上升到普遍、永恒宏大境界,使诗歌获得了更广泛的意义。

声韵特色

这是首格律严谨的十九行诗,朗读起来颇有复沓之美,注重音乐性正是狄兰·托马斯诗歌的特征之一,中国当代诗人多多就曾在访谈中说过他在上世纪八十年代接触到狄兰·托马斯的“词组节奏”时的震撼。

结构特色

本诗运用了维拉内拉诗体——一种结构优美的19行双韵体诗。这首诗是诗人在1951年写给病重父亲的诗,诗行原文“good night”是将“goodnight”(晚安,再见)拆开来用,兼具“晚安”与“良夜”的双关语功能,既是在向人生道晚安,又是带着一丝慰藉,从容地走向生命必然的终点。

作品评价

狄兰·托马斯的诗作,粗犷激越,意象密集,充满生命的原始力量,直击人心。他的诗尤其注重押韵、节奏,朗诵起来极具美感。这是威尔士游吟诗人的传统在他的血液中起作用。他的诗歌不同于上世纪三四十年代英国诗坛的理性写作写实风格,重点表现人的感官体验和内心体悟,在兼承了关注和表现自然的主题这一英国传统浪漫主义诗歌特点的同时,开始对人与自然间的生态平衡进行了思考,具有了浓郁的现代性。(中国诗歌网

著名诗歌翻译家黄灿然也在《译诗中的现代敏感》(载《读书》1998年05期)这篇文章中从同行的角度对巫先生的译作称赞道:“巫译托马斯采取的正是直译,几乎是一字对一字,字字紧扣,准确无误,连节奏也移植过来了,从而使得汉译托马斯具有一种少见的现代锋芒。这些译诗远远超出了一般汉语的普通语感,以陌生又令人砰然心动的冲击力扎痛着读者,这锋芒对于高扬中国青年诗人的想像力起了非常重要的作用,我自己就是受益者之一,我的很多诗人朋友也都深受影响。”(澎湃新闻

纵观狄兰·托马斯一生创作的200多首诗歌,可以看到他从浪漫主义诗歌走向现代主义诗歌的历程,从某种意义上讲,他既不是一位纯粹的浪漫主义诗人,也不是一位玄学派意象主义诗人,而是一位善用隐喻等复杂诗歌技巧的诗人。《不要温顺地走进那个良宵》便是韵式严苛的19行双韵双叠句的维拉内拉体。(海岸译序)

参考资料

不要温顺地走进那个良宵.豆瓣读书.2023-09-06

不要温和地走进那个良夜——当经典诗歌与电影邂逅.腾讯网.2023-09-11

外国文学史上的今天|狄兰·托马斯——生命跃动的旋律.澎湃新闻.2023-09-11

如果《星际穿越》的那首诗未惊艳到你,一定是没用巫宁坤译本.澎湃新闻.2023-09-06

赏析《不要温和地走进那个良夜》.中国诗歌网.2023-09-06

不要温顺地走进那个良宵:狄兰·托马斯诗合集(1934-1952) 译序.微信读书.2023-09-06

海岸谈狄兰·托马斯:从词语出发寻找诗的灵感.中国作家网.2023-09-11

不要温和地走进那个良夜疯狂英语(初中版)2015 【期 号】第6期.全国图书馆参考咨询联盟.2023-09-13

gentle 在英语-中文(简体)词典中的翻译.剑桥词典.2023-09-06

burn 在英语-中文(简体)词典中的翻译.词典.2023-09-06

rave 在英语-中文(简体)词典中的翻译.剑桥词典.2023-09-06

rage 在英语-中文(简体)词典中的翻译.剑桥词典.2023-09-06

wise 在英语-中文(简体)词典中的翻译.剑桥词典.2023-09-06

forked 在英语-中文(简体)词典中的翻译.剑桥词典.2023-09-06

wave 在英语-中文(简体)词典中的翻译.剑桥词典.2023-09-06

frail 在英语-中文(简体)词典中的翻译.剑桥词典.2023-09-06

wild 在英语-中文(简体)词典中的翻译.剑桥词典.2023-09-06

grieve 在英语-中文(简体)词典中的翻译.剑桥词典.2023-09-06

blaze 在英语-中文(简体)词典中的翻译.剑桥词典.2023-09-06

meteor 在英语-中文(简体)词典中的翻译.剑桥词典.2023-09-06

curse 在英语-中文(简体)词典中的翻译.剑桥词典.2023-09-06

《不要温和地走进那个良夜(宵)》巫宁坤译本和海岸译本的对比.知网空间.2023-09-08

陈丽敏主编;孔雀绘. 青春永恒的诗乐园 四色美绘·双语典藏. 北京:中国宇航出版社, 2014.09..全国图书馆参考咨询联盟.2023-09-08

托马斯胡德著屠岸. 英国历代诗歌选 下. 哈尔滨:北方文艺出版社, 2019.05..全国图书馆参考咨询联盟.2023-09-08

南建翀总主编;薛小杰主编. 经典英语诗歌 Classical English poems eng. 世界图书出版西安公司, 2008.03..全国图书馆参考咨询联盟.2023-09-08

他童年时就从词语出发寻找诗的灵感.中国作家网.2023-09-11

河南工人日报数字报