原文
吴越王钱俶(chù)于杭州梵天寺命人建一木塔,方二三层,钱即登之,患其塔动。匠师云:“未布瓦,上轻,故如此。”乃以瓦布之,而动如初。无可奈何,密使其妻见喻皓,问塔动之因。皓笑曰:“此易耳,但逐层布板讫,即以钉钉实,则不动矣。”匠师如其言,塔遂定。盖既钉板,上下束缚,六幕相联,人履其板,自不能动。人皆伏其巧。
注释
布:铺
喻皓:当时著名的匠师
但:只要
讫:完毕
如;遵照
盖:因为
六幕:指上下前后左右六面
履:踩
伏:同“服”,佩服
患其塔动:担心塔晃动
译文
吴越王钱俶在杭州市的梵天寺建造释迦塔,只有两三层,钱俶登上塔时,担心塔晃动。匠师说:“还没铺瓦,上面太轻,所以才这样晃动。”于是就用瓦铺在塔上,然而和原来一样晃动。没有什么办法,秘密地让他的妻子去见喻皓(的妻子),打听塔为什么晃动的原因。喻皓笑着说:“这很容易,只要一层一层铺完木板,并用钉子牢牢地钉牢,就不动了。”匠师遵照他的话(做),于是塔就不动了。因为钉了木板后上上下下都紧密约束,六个面紧密地连接就像箱子一样,人走在木板上,六面板相互支撑,自然就不能动了。人人都佩服他的精熟。